矮 in the world is this happening? All dwarfs are not created (or translated) equally.

In the field of astronomy, the term dwarf star has a long history. That history dates back far before the word police would raise their eyebrows and raise a fuss about dwarf being offensive.

That history has followed the term into the Japanese language, where the expression 矮星 has long been used and is still used to refer to dwarf stars, including on numerous pages of the website of the National Astronomical Observatory of Japan.

In the age of the word police, however, the demotion of Pluto to the status of dwarf planet presented an opportunity for the authorities (at least here in Japan) to make allow the politics of correctness to intrude into language. The result is that the term is treated differently between Japanese and English.

Whereas 星 is accepted for dwarf star in Japanese, 惑星 for dwarf planet is avoided, surely for fear that the word police would coming knocking on the door of offensive transgressors. The NAOJ website gives a nod to the dwarf planet use in English, but avoids mention of 惑星 in Japanese, preferring to use the safer English term dwarf planet in running Japanese text, rather than use the dreaded character.

One example, from a FAQ page of the NAOJ website:

太陽系のdwarf planetとは、「太陽の周りを回り」「十分大きな質量を持つために自己重力が固体としての力よりも勝る結果、重力平衡形状(ほぼ球状)を持ち」「その軌道近くから他の天体が排除されていない」「衛星でない」天体である。

[from https://www.nao.ac.jp/faq/a0508.html]

Another method used to avoid 矮 is to call these dwarf planets 惑星.

I guess the only thing that language realists can be thankful for is that the language revisionists have not banned 星 for dwarf star, but perhaps the day will come when we will see that character banned in dwarf stars as well. Time will tell.

It’s not that difficult: Translators, Interpreters, and Linguists

A surprising number of people seem to misunderstand the distinctions between translators, interpreters, and linguists. Worse yet is the misunderstanding that any of these categories of professionals should be expected to be able to do the job of the others.

Admittedly, even respected dictionaries leave room for—and can be accused of promoting—confusion between these terms. People spending large budgets on language services, however, should reasonably be expected to distinguish between these three terms of art in the field of language services. The differences are not difficult to grasp.

To be sure, there are a small number of people who cross the boundaries between the professions, but these are quite rare, and a translator should not be assumed capable of interpreting, or an interpreter of translating.

Translators

A translator engages in translation, which is the production of a text written in a target-language from a text written in a source language. Translators write words, but work without uttering a word that they are translating. A Japanese-to-English translator works from a Japanese source text, translating it into an English target text. Only a small portion of Japanese-to-English or English-to-Japanese translators are capable of interpreting between those languages, and most do not even want to be interpreters.

Interpreters

An interpreter engages in interpreting (rarely, but confusingly, sometimes called interpretation), which is the expression of a message spoken originally in the source language as a message spoken in the target language. While there are exceptions, most Japanese/English interpreters consider themselves exclusively interpreters and do not actively seek out translation assignments. Many of them would not be good translators.

Linguists

The term linguist is just a bit more problematical, because of a range of meanings. Strictly speaking, a linguist is a specialist in, not surprisingly, linguistics, which deals with the characteristics of language, including aspects such as structure, syntax, semantics, and origins.

In many years of serving the commercial translation market, we have encountered only a small number of working commercial translators who were also linguists, and have met very few linguists who are actively translating or who are even capable of translating or wish to translate as a profession. That separation is even greater when we consider linguists who might interpret. There are very few such people. Similar to the case of translators, interpreters and linguists are two quite distinct groups.

People who should know better, but don’t, misuse the term linguist, and some who know better, purposefully misuse the term.

You often see translation companies (particularly the ones more accurately characterized as translation brokers) boasting of all the “linguists” they have. This makes one wonder why they would talk about a group of professionals not generally engaged in or proficient at translation when they are trying to sell translation services.

Perhaps they think it makes the people they sell translations to feel better that their documents are being translated by people called linguists. Or perhaps they think that the translators they purchase translations from will feel better working for low rates if they can wear the title of linguist.

To be fair, there is the argument that linguist just means someone who is good at a number of languages, but professional translators realize that being “good at a number of languages” doesn’t mean you can translate.

There you have it, a short description of three often-confused professions. Although it might be optimistic for language professionals to expect people outside these fields never to confuse them, when a non-specialist such as a client gets it right, we feel more comfortable than when we need, for example, to inform an interpreting client that will we not be translating in their meeting or deposition.

Choosing what feels good is useful in avoiding facing what is true.

Adopting AI into your translation workflow is fine if it helps a translator and it provides a wonderfully anodyne topic for a conference presentation, while avoiding talking about the more serious challenges faced by freelance translators. But adopting AI will not get you work or be a survival solution if you are dependent on brokers for your translation work.

Although we would never drop a customer document into an AI system and then attempt to repair it, for very good reasons, the translation brokers that most translators depend on for translation work are well into their shift to looking for only post-editors. They pay peanuts and you cannot live on peanuts unless…

Species of Translation Origin

Many countries, particularly ones with their own manufacturing capability or that are wary of products produced elsewhere, require products sold domestically to be marked with the country of origin.

Translation sellers have never had to fulfill that requirement and, in recent decades, the large translation brokers selling Japanese-to-English translation became power users of yet other translation brokers in China, where almost no translators have either Japanese or English as their native language. What could go wrong? Well, lots of things, but that is a topic for a different article.

Enter AI, and the problem of origin is escalated to one of whether a translation originated from a human or something else. Just as products of questionable origin have their origin laundered by having the product processed in some way in a respectable and trusted country, artificial translations can and do have their origins laundered by having members of our species process them to make them at least look usable. Translation purchasers and users should beware of such species of origin laundering.

There are good reasons why we do not use AI to translate.

Of Mice and Mousetraps

If you don’t have the budget or don’t want to pay for real cheese, you might try putting a photograph of a piece of cheese in your mousetrap, but don’t expect to catch anything but a photograph of a mouse, and an out-of-focus one at that. People who choose to use artificial intelligence to translate should not be surprised to find that they receive an artificial translation, and a poor one at that.

There are good reasons why we choose to continue to provide only professional translation.