Discount for Handwritten Translation?

One day sometime in the early 1990s, a new manufacturer client ordered the translation of a short description of a manufacturing process. I quoted my usual rate for such translations and told him I could have the translation back within about three days.

The client came back and asked me if I could do the translation for a lower rate if he could accept a handwritten translation. I needed to break the news to him that a handwritten translation would not only require a bit more time but also a higher fee.

At the time, the keyboard was still sensed by some Japanese people as being an impediment to writing. I believe most people have now overcome this view.

Delude much?

Because almost all freelance translators are dependent on agencies as sources of work, the destruction of freelance translating careers by AI is not a prediction, because it has already happened, but there are two misguided groups of people who delude or consciously pretend that things are going to be fine: Adaptists and adoptists. There is also a third group, which I want to call schadenfreude-seeking aspirationals, but I will deal with that delusion in another post.

The people promoting “adapting” to AI often don’t say what adapting might actually be. It is clear, however, that most of these people are just sugar-coating or mischaracterizing extremely low-paid AI post-editing, which is not only insultingly low-paid work, but also mind-numbing, and it is a dead-end task that won’t lead to translation work from any kind of client.

And then we’ve got the “adoptists,” who promote the use of AI by freelancers to do translations. If that helps you, fine, but do these people actually think that any but a tiny portion of freelancers will be able to acquire clients for their AI translation services, when the only clients they have been historically able to acquire are agencies that have essentially stopped ordering translation from humans? To think adopting under those conditions is either fully delusional or totally uniformed by the numerous obstacles that only a tiny number of freelancers can overcome.

Many translators don’t even have a grasp of what those obstacles are, having lived and worked for years locked on tier two of the translation business without any hope of reaching tier one or knowing how to get there. Some believe the self-proclaimed coaches who tell them they need to engage in “personal branding.” Well, perhaps, but from what I have seen, these coaches leave the difficult parts behind the smoke and mirrors. Back in 2019, before many people, including me, even thought the end would arrive so soon, I discussed some survival solutions in my presentation at IJET-30 in Cairns. Even more needs to be said and can be said now, but few want to listen, and the advice is not usable by most freelancers, who are sadly locked on tier two, which these days is not populated by many freelancers who actually get to earn from translating.

It must be depressing to many freelancers to contemplate their demise, and also further depressing to contemplate the reasons, which underscore the futility for most of even trying to survive by translating.

For me personally, it is sad to watch many highly capable freelancers denying and deluding to avoid facing those depressing realities.

AI Bubble Bursting? It Doesn’t Matter for translators.

Predictions that AI is a bubble that will shortly burst are becoming more common. These predictions appear to be not from investors, but rather mostly from people who stand to lose if AI succeeds.

The bubble for AI investors might indeed burst someday, but it is clear that AI has already succeeded in significantly reducing the need for translation brokers to purchase translations from professional translators, and the brokers are replacing professionals by using AI to create translations in-house, and then have them post-edited, mostly by former translators with no options. The result has been that many professionals have been left with little translation work, have been reduced to doing low-paid post-editing, or have simply left translation as a way of making a living. These outcomes are a measure of AI’s success.

Professional translators, rather than anticipating with joy the bursting of the AI bubble, should think about current ways to survive in their chosen field of endeavor, in which the work sources (translation-brokering agencies) for the majority of freelancers are already rapidly replacing professional translators with AI systems they use themselves.

Neither freelance translators nor their organizations are giving sufficient attention and thought to this situation. Their focus appears to be on pointing out the failings of AI or claiming without evidence that everything will be fine if translators just “adapt” to the new technology. It looks like translation organizations are not able to bring the hard realities to their members. It is clear that things will not be fine and, in fact, it is clear that the model of freelancers getting translation work from agencies has already largely crumbled. But those organizations are struggling to maintain the appearance of relevance as their member are losing actual relevance.

The boiling frogs need to hop out of the AI pot before it is too late.