Why don’t you ask the deponent yourself?

While interpreting one day in the US Embassy in Tokyo in an examination of a Japanese deponent by a US attorney, the attorney turned to me and asked “Could you ask him to describe his educational background?”

My reply was, “No, but you certainly could.” It got a laugh from people sitting around the table, including the other interpreter, and the attorney sort of slapped his forehead in recognition of the problem caused to an interpreter when they are asked to actively participate in an exchange.

Unbelievable? Well, he was new at both examining witnesseses and working through an interpreter. The interpreter should never be asking questions of a deponent or responding to questions from a deponent. Attorneys (and other using interpreters) need to keep in mind that, in this sense, the interpreter must be invisible, even though they are speaking more than either the attorney or the deponent, because they are going in both language directions.

Don’t interpret, just translate.

I was interpreting one day in a deposition in the US Embassy and needed to make a comment on the record about why I had interpreted a certain term in English the way I did. Everyone appeared to understand and agree with the comment, but one of the attorneys piped up to say “Please don’t interpret, just translate.”

Both the interpreters in the room had to hold back from laughing. The attorney was demonstrating one of the reasons people outside the interpreting/translation tent often confuse the terms and call an interpreter a translator. I have often corrected people when they get these terms wrong, but I think we translators and interpreters (and the rare individuals do both translation and interpreting between JA and EN) might consider admitting defeat in the interpreter/translator battle.