A few suggestions that might be useful

There are few survival paths for agency-dependent freelance translators who might survive the AI transformation that has demoted professional human translators to unrealistically low-paid AI repair workers.

One path is to work in-house. Because the agencies controlling most of the market and clients have very few translator employees relative to the volume of translation they purchase and resell, in-house employment will need to be sought at non-translation entities. That is not possible for some freelancers, conditions such as location presenting hurdles. There are, of course, many more hurdles to negotiate in obtaining an in-house position.

If you want to continue translating and are currently relying on work from agencies, just about the only other path is to start actively engaging in the business of translation and behaving like you’re in business. You will need to walk the walk if your goal is to break away from agencies and sell to direct translation clients.

Some of the things you should do first are trivially easy, others are difficult.

  • Stop using free email services for business. Things like Gmail are unprofessional and do not inspire trust. Quitting them is trivially easy.
  • Register your own domain—this will enable you to have your own business email address(es) and a website. This is easy to do and won’t be free, but you’re in business, and businesses have expenses.
  • Build your own online presence with your website. Where you need to be as a professional translator in business is not on a platform such as LinkedIn, with over a billion other users, where the clients you need will not find you. Building a website is not that difficult. One dumb way to do it is to buy a book about it and borrow the html code, after which you can learn to add and modify the site as appropriate. Then start learning about websites. For people not wanting to struggle with html and css, another method, if you can get over the ethical hurdles, is to ask an AI model like Claude to provide you the code for a website. It won’t have lots of bells and whistles and it won’t be very elegant, but you’ll have a website of sorts in no time. Because of the potential difficulty in adding material to your website, however, it’s best not to order a website from an entity that packages the site design with its hosting services, as some make it difficult to manage the site yourself, this leading many people to have essentially abandoned websites.
  • Once you have your website, grow it to demonstrate that you’re still active and can write things of substance, another way of saying don’t take the commonly seen approach of having a website that is no more than a CV and a plea for work.
  • Build a network of specific individuals (known as humans in real life) at entities you want as clients—that’s best done in real life, not just sitting in front of your computer. Online is not real life, and the chances of you reaching those individuals on LinkedIn or the like are extremely slim. Network building in real life is a much more difficult feat than the earlier items.
  • Turn your computer off and get out in the real world, where potential clients hang out. Interactions in those places, high-risk as they may seem, will be much more valuable than hanging out with colleague translators, be it online or in person.
  • If you haven’t yet done it, acquire field-specific expertise that can be convincing when interacting directly, including face-to-face, with a potential client who has that expertise. This must be to a level that is convincing when done in an environment in which you cannot use Google. Direct clients will find you out quickly if you try faking expertise.
  • If you are living in your B-language (source-language) country, acquire spoken ability in that language to a level that would be convincing in live conservations with natives of that language. This is not a given; Dunning-Kruger is not your friend, and this is a particularly critical deal-breaker for native English speakers trying to obtain Japanese clients here in Japan.

The last two items can require an investment in at least time and perhaps money as well.

Also, remember that, unlike the translation-brokerng agencies, you can’t lie about your abilities with impunity. Agencies can lie about their 1000s of experts, but you are alone, and your potential direct clients will discover that quickly; you won’t be able to hide.

Speaking of not hiding, disclose your physical address—not just your country—on your website.

Some of these things might seem unnecessary or be impossible for many freelancers. If that is the case, it might be better to abandon the idea of starting to operate and behave professionally. Without the professional infrastructure, skills, and behavior, it will be difficult to build trust with entities that are themselves operating as full members of their business communities.

Language matters.

It certainly does, and the language used by agencies and even freelance translators discussing selling language services to agencies tells a story of deception or surrender, depending upon which side of the inappropriate terminology in that brokering relationship you’re on.

Collaboration?

Well, hardly ever does this term make sense when a translator sells translation services to an agency. This is particularly the case with the large agencies that control most of the translation-consuming clients and sell most of the language services that are paid for by clients.

Translators don’t collaborate with an agency any more than a chicken laying eggs is collaborating with a poultry farmer who cannot lay eggs themselves, but sells the eggs laid by chickens to egg consumers or to other egg sellers.

It’s actually worse with translation agencies, because, whereas most poultry farmers can probably at least themselves judge the quality of eggs laid by their chickens, many translation-brokering agencies need to enlist and pay yet other people who are not their employees for confirmation of the quality of, and correction of errors in the translations they purchase, because the agencies generally don’t have that ability themselves and need to purchase and resell that ability, again from people who are also not “collaborating” with the agencies, but rather selling them services.

People who think collaboration is an appropriate term in these cases should think about the etymology of that word.

Onboarding?

I don’t mind this term when used to describe what can happen when an employee is hired by a company, but that’s not what goes on when an agency gets a freelancer to agree to a rate and to sign an NDA. Agencies are very seldom hirers of translators, but rather are purchasers of translation services from freelance translators for resale of those services, often with post-purchase processing, which they most often need to outsource as well.

The terms collaboration and onboarding are feel-good terms that agencies hope will compensate at least in part for not treating as professionals the professionals that enable their continuing business.

These terms are also widely adopted by freelancers themselves, perhaps in the hope that they feel good if they reflect reality. They rarely do.

In decades of selling translation and interpreting to consumers and purchaers of those services, I cannot think of a single instance that I could fairly claim to have collaborated with a client. And, of course, I’ve never been onboarded by a client.

Not with a bang but a whimper: Relevance is slipping away from translation organizations.

I have written in more detail about the rather bleak output for freelancers elsewhere, but here are a few disturbing observations of what translation organizations are doing lately.

A number of major translation organizations that say they support and look out for the interests of translators—the ones I have in mind are located on three continents are—to varying degrees, but all clearly to a considerable extent—promoting non-productive belief in delusions by their members.

  • They allow and even encourage freelancer members to think that adopting AI themselves is a strategy for survival, carefully avoiding mention that the use of AI won’t attract clients for freelancers as their agency clients replace them with AI, and that only a very small number of freelancers are able to acquire clients other than agencies, which are well on their way out as purchasers of translation from freelancers. Some of the organizations, amazingly, have even taken to running or sponsoring events that sell AI-related products, teach AI use, or (more surprisingly) discuss post-editing.
  • They either themselves fail to recognize or are afraid that their members will recognize that it is not possible to earn a realistic living by doing the non-translation task of post-editing AI output.
  • They continue to promote the idea that human translators will always be needed (correct, of course), but fail to mention (or fear that their members will themselves realize) that, yes, human translators will always be needed, but only 5 to 10 percent of the current population of freelancers will be needed, and that the net number of actually working translators—post-editing is not translation—will reach that level in the very near future.

The above-noted behavior by translation organizations is uniformed at best and arguably irresponsible. It masks unspoken and unspeakable distress, but also surely is aimed at preserving the relevance of the organizations and of the people running them, in spite of most of their members seeing their own relevance slip away at a pace that defies their efforts to survive.

It is time for translation organizations to get real, face what is happening, and level with their members, rather than feeding them comfortable-sounding pap. If they cannot do that, they should think about other potential trajectories for the organizations, the most suitable one at this point being one that reduces the yearly dues needed to be paid by freelancers to organizations to zero.