It’s not that difficult: Translators, Interpreters, and Linguists

A surprising number of people seem to misunderstand the distinctions between translators, interpreters, and linguists. Worse yet is the misunderstanding that any of these categories of professionals should be expected to be able to do the job of the others.

Admittedly, even respected dictionaries leave room for—and can be accused of promoting—confusion between these terms. People spending large budgets on language services, however, should reasonably be expected to distinguish between these three terms of art in the field of language services. The differences are not difficult to grasp.

To be sure, there are a small number of people who cross the boundaries between the professions, but these are quite rare, and a translator should not be assumed capable of interpreting, or an interpreter of translating.

Translators

A translator engages in translation, which is the production of a text written in a target-language from a text written in a source language. Translators write words, but work without uttering a word that they are translating. A Japanese-to-English translator works from a Japanese source text, translating it into an English target text. Only a small portion of Japanese-to-English or English-to-Japanese translators are capable of interpreting between those languages, and most do not even want to be interpreters.

Interpreters

An interpreter engages in interpreting (rarely, but confusingly, sometimes called interpretation), which is the expression of a message spoken originally in the source language as a message spoken in the target language. While there are exceptions, most Japanese/English interpreters consider themselves exclusively interpreters and do not actively seek out translation assignments. Many of them would not be good translators.

Linguists

The term linguist is just a bit more problematical, because of a range of meanings. Strictly speaking, a linguist is a specialist in, not surprisingly, linguistics, which deals with the characteristics of language, including aspects such as structure, syntax, semantics, and origins.

In many years of serving the commercial translation market, we have encountered only a small number of working commercial translators who were also linguists, and have met very few linguists who are actively translating or who are even capable of translating or wish to translate as a profession. That separation is even greater when we consider linguists who might interpret. There are very few such people. Similar to the case of translators, interpreters and linguists are two quite distinct groups.

People who should know better, but don’t, misuse the term linguist, and some who know better, purposefully misuse the term.

You often see translation companies (particularly the ones more accurately characterized as translation brokers) boasting of all the “linguists” they have. This makes one wonder why they would talk about a group of professionals not generally engaged in or proficient at translation when they are trying to sell translation services.

Perhaps they think it makes the people they sell translations to feel better that their documents are being translated by people called linguists. Or perhaps they think that the translators they purchase translations from will feel better working for low rates if they can wear the title of linguist.

To be fair, there is the argument that linguist just means someone who is good at a number of languages, but professional translators realize that being “good at a number of languages” doesn’t mean you can translate.

There you have it, a short description of three often-confused professions. Although it might be optimistic for language professionals to expect people outside these fields never to confuse them, when a non-specialist such as a client gets it right, we feel more comfortable than when we need, for example, to inform an interpreting client that will we not be translating in their meeting or deposition.

April 11, 2024 Throwback Thursday

I sometimes recall various incidents that have happened when interpreting in depositions over the years. Here are a few.

Cowshit Hitting the Fan

One day a deponent from a Japanese manufacturer was asked about the problem of annoying brown spots appearing on the product his company was having made at an overseas factory. He replied that it was indeed a problem and that, while he did not know the name of it in the local language, someone had told him that it was called cowshit (牛の糞 was the expression he used). An argument ensued about the possibly alternative renderings and meanings of the deponent’s expression in both Japanese and English, including the appropriateness of these words as part of the interpretation in a deposition, thereby wasting about more than five minutes.

Not the 1970s.

During his testimony, upon being asked why a particular female department member did not attend a meeting that was under discussion, a middle manager deponent revealed that women are not generally invited to important decision-making meetings. The court reporter was not impressed and she briefly indicated that on her real-time reporting feed, but took it off quickly. The deponent never knew that happened.

Not the 1970s, Part 2

Examination about an organizational chart revealed one day that women employees were flagged with stars, so that people knew that they are not men (presumably so that there is no misunderstanding that they are central members of the organization).

The clairvoyant checking interpreter

The check interpreter: “Mr. Lise’s interpretation was fine, but what the witness actually wanted to say was…” The deponent’s attorney, understandably, exploded in protest. The checking interpreter, realizing his serious transgression, started to apologize on the record. His attorney, not wanting that to happen, had to physically “encourage” the check interpreter to take a break.

So that’s what a deposition is!

In a non-deposition “interview” in a case involving sexual harassment and improper dismissal of an employee conducted at a hotel (outside of the US Embassy or Osaka Consulate, arguably in violation of the Japan-US consular agreement), a deponent was questioned in detail about things nobody really expected to be revealed to the hotel help, who were serving coffee to the participants during the juiciest parts of the testimony. I could imagine them joking about it on their break. “So that’s what a deposition is!”

Huh?

An attorney says, without blinking, “Mr XYZ, please describe in detail all the incidents you don’t know or remember.”

Get back!

“Be careful, because we’ve received a bomb threat here this morning” was the advice given by a US Embassy official to people in the deposition room. My question to him was “What are we expected to do? Run fast after we hear a bomb explode?” He was at a loss for an answer.

The check interpreter learns a new language.

Once, after I introduced myself as the check interpreter before the start of the deposition, the vice-Consul at the US Embassy, when administering the oath to me, said “Do you swear that you know both the English language and the Czech language and that …” Yes, there was laughter.

Not all deposition outlines are created equal.

One day an attorney was made to leave the deposition room for not having a deposition visa and was replaced by a very unprepared associate who struggled with the banished attorney’s very sketchy deposition outline. It was painful to watch.

A non-free one-day trip to Korea

During prepping of his Japanese client’s deponent, I asked my attorney client if he had trouble getting his deposition visa, and he told me that his deposition visa had been arranged by the “other side” in the litigation. I quietly let him know that he was mistaken and that he needed to reveal the problem to his client, because he would not be able to participate in the deposition itself without a proper deposition visa. He needed to make an overnight trip to Korea to get a deposition visa, since (at least at the time) you needed to leave Japan to acquire a visa.

When pigs fly!

A witness in an MLM-related litigation, having been asked about his income, said that he would never answer the question, regardless of what they do to him. His attorney apparently told him on a hastily called break that he should answer the question, because he suddenly became cooperative.

Ask for favors much?

The accused in a US tax evasion case leaned over to the me, the interpreter, appealing to me that the way things go in the deposition will affect whether he goes to jail. I agreed, but it did not affect my interpreting (or his fate).

Tokyo is not in California.

As a correction to my “It was my son-in-law,” the check interpreter offered “It was the spouse of my daughter”. Right, but this was Japan, and same-sex marriages don’t happen. To be fair, the check interpreter, although a native Japanese, had lived long years in the US and probably was coming at this problem from a Californian cultural context, which was wrong in this case.

And there you have it, just a few of the views that depositions give one of the real (and sometimes unreal) world lived in by the participants.