Some thoughts on foreign workers here in Japan

Much of the view of foreigners here can be attributed not just to social media, but also to the main news media. When you here ○×国籍の… (a … of XYZ nationality), because of being preconditioned by the frequency of such news in the major media, it is safe to think that you are going to hear a report of a crime. Where are the stories about the more common foreigners not doing things to get them in such news stories?

My experience with recent foreign workers here has been different.

The young woman who helped us change our smartphone plans recently was from Nepal. She handled the rather complex transaction in very good Japanese, as efficiently and competent as Japanese staff member could have been. The only clue that she was not 100% culturally native was when she referred to us as お父さん and お母さん. We thought that was cute and didn’t have a problem with it, even though she was a bit young to be even our daughter.

Language is a major problem for the majority of foreign workers. If your daily environment is mostly dealing with a compatriot intermediary or you don’t otherwise need Japanese to work—this is apparently the case with many foreign workers here—you will be less incentivized to learn Japanese.

Just some thoughts from this very non-recent arrival—50 years ago is not very recent, and cannot lay claim to being a “real” expat.

A few suggestions that might be useful

There are few survival paths for agency-dependent freelance translators who might survive the AI transformation that has demoted professional human translators to unrealistically low-paid AI repair workers.

One path is to work in-house. Because the agencies controlling most of the market and clients have very few translator employees relative to the volume of translation they purchase and resell, in-house employment will need to be sought at non-translation entities. That is not possible for some freelancers, conditions such as location presenting hurdles. There are, of course, many more hurdles to negotiate in obtaining an in-house position.

If you want to continue translating and are currently relying on work from agencies, just about the only other path is to start actively engaging in the business of translation and behaving like you’re in business. You will need to walk the walk if your goal is to break away from agencies and sell to direct translation clients.

Some of the things you should do first are trivially easy, others are difficult.

  • Stop using free email services for business. Things like Gmail are unprofessional and do not inspire trust. Quitting them is trivially easy.
  • Register your own domain—this will enable you to have your own business email address(es) and a website. This is easy to do and won’t be free, but you’re in business, and businesses have expenses.
  • Build your own online presence with your website. Where you need to be as a professional translator in business is not on a platform such as LinkedIn, with over a billion other users, where the clients you need will not find you. Building a website is not that difficult. One dumb way to do it is to buy a book about it and borrow the html code, after which you can learn to add and modify the site as appropriate. Then start learning about websites. For people not wanting to struggle with html and css, another method, if you can get over the ethical hurdles, is to ask an AI model like Claude to provide you the code for a website. It won’t have lots of bells and whistles and it won’t be very elegant, but you’ll have a website of sorts in no time. Because of the potential difficulty in adding material to your website, however, it’s best not to order a website from an entity that packages the site design with its hosting services, as some make it difficult to manage the site yourself, this leading many people to have essentially abandoned websites.
  • Once you have your website, grow it to demonstrate that you’re still active and can write things of substance, another way of saying don’t take the commonly seen approach of having a website that is no more than a CV and a plea for work.
  • Build a network of specific individuals (known as humans in real life) at entities you want as clients—that’s best done in real life, not just sitting in front of your computer. Online is not real life, and the chances of you reaching those individuals on LinkedIn or the like are extremely slim. Network building in real life is a much more difficult feat than the earlier items.
  • Turn your computer off and get out in the real world, where potential clients hang out. Interactions in those places, high-risk as they may seem, will be much more valuable than hanging out with colleague translators, be it online or in person.
  • If you haven’t yet done it, acquire field-specific expertise that can be convincing when interacting directly, including face-to-face, with a potential client who has that expertise. This must be to a level that is convincing when done in an environment in which you cannot use Google. Direct clients will find you out quickly if you try faking expertise.
  • If you are living in your B-language (source-language) country, acquire spoken ability in that language to a level that would be convincing in live conservations with natives of that language. This is not a given; Dunning-Kruger is not your friend, and this is a particularly critical deal-breaker for native English speakers trying to obtain Japanese clients here in Japan.

The last two items can require an investment in at least time and perhaps money as well.

Also, remember that, unlike the translation-brokerng agencies, you can’t lie about your abilities with impunity. Agencies can lie about their 1000s of experts, but you are alone, and your potential direct clients will discover that quickly; you won’t be able to hide.

Speaking of not hiding, disclose your physical address—not just your country—on your website.

Some of these things might seem unnecessary or be impossible for many freelancers. If that is the case, it might be better to abandon the idea of starting to operate and behave professionally. Without the professional infrastructure, skills, and behavior, it will be difficult to build trust with entities that are themselves operating as full members of their business communities.

Let’s get real.

Every day in every way it’s getting sillier and sillier to think that learning Japanese with the goal of earning a living by translating is a good strategy.

Universities are surely not teaching Japanese students aiming at translating for a living what’s waiting for them when they get out of school, because it’s not very much, and it’s very unlikely to be anything approaching what could be called translation. It would, naturally, not be in the interest of universities to turn off students with the grim truth.

Post-editing AI-generated translation—most of what “linguists” are being offered to do for peanuts—is as much translating as tightening bolts on a car before final delivery is “manufacturing cars.” And the idea that it will be faster and therefore compensate for the drastic reduction in rates is simply not informed by the reality. That reality is that translation sellers know they can get away with offering very low earning potential for post-editing, thanks to a ready and essentially captive labor supply of former translators with few other options and bills to pay.

Translators’ organizations appear to be at least tacitly going along with the delusion that things might get better for translators or at least won’t totally collapse, because “humans will always be needed” (loose bolts remain for low-paid labor to tighten).

The reality, however, is that things are already collapsing for large numbers of agency-dependent freelance translators.

People need to discard aspirational rationalizations and delusions, recognize what is actually happening, and act accordingly. And that does not realistically involve continuing to chase after a career that exists for only a tiny portion of extremely fortunate people. Freelance translating has essentially ended. Let’s get real about it.