Random brain drippings will appear here from time to time.

Stay tuned.
Translation and interpreting by an openly curmudgeon carbon-based professional
Random ramblings and thoughts
Random brain drippings will appear here from time to time.

Stay tuned.
Things I learned last month:
The classroom time at DLI was more than 1500 hours. That’s equivalent to numerous years in a university language program. Although I had extremely good grades, I managed to lose almost all my speaking ability in that language quite quickly, but that is totally unrelated to the translation and interpreting services I currently provide.
Thinking back on my last few years of translation and interpreting work, I recall that I turned 73 during my largest-ever single interpreting assignment, and I turned 78 during my largest-ever single translation job. These assignments happened seven and two years ago, respectively.
The former was 35 consecutive calendar days of interpreting in a detention facility for a Japanese government agency in a high-profile case involving foreign executives of a company here, and the latter was 1200-plus pages of translation for a US military legal group in a distinctly low-profile case involving a US military person. Crime pays.
I’m not actively chasing new clients these days, but when one chases me, I give some thought to allowing them to catch me.