What cost relevance?

What should one think about an organization that purports to support and raise the status of professional translators when that organization runs webinars given by promoters of AI and sellers of AI products?

How about a purported translation organization that appears interested in holding events with academics—they probably don’t need to make a living by translating—who assume AI use in translation, even by individuals, is a given?

And what about a translation organization that holds a webinar extolling the virtues of professional translators taking on the exciting new task of fixing the output of AI?

Two of these organizations are in anglophone countries, and one is in Japan. They are not acting in the interest of their translator members, unless encouraging surrender to AI and to the promoters and users thereof is in the interest of professional translators. It clearly is not.

Has the battle for the relevance of translation by professionals been lost already? It appears that several purported translation organizations are already conceding defeat.

I suppose maintaining a facade of relevance for the translation organizations and the people who run them takes precedence over professional translator relevance.

Language matters.

It certainly does, and the language used by agencies and even freelance translators discussing selling language services to agencies tells a story of deception or surrender, depending upon which side of the inappropriate terminology in that brokering relationship you’re on.

Collaboration?

Well, hardly ever does this term make sense when a translator sells translation services to an agency. This is particularly the case with the large agencies that control most of the translation-consuming clients and sell most of the language services that are paid for by clients.

Translators don’t collaborate with an agency any more than a chicken laying eggs is collaborating with a poultry farmer who cannot lay eggs themselves, but sells the eggs laid by chickens to egg consumers or to other egg sellers.

It’s actually worse with translation agencies, because, whereas most poultry farmers can probably at least themselves judge the quality of eggs laid by their chickens, many translation-brokering agencies need to enlist and pay yet other people who are not their employees for confirmation of the quality of, and correction of errors in the translations they purchase, because the agencies generally don’t have that ability themselves and need to purchase and resell that ability, again from people who are also not “collaborating” with the agencies, but rather selling them services.

People who think collaboration is an appropriate term in these cases should think about the etymology of that word.

Onboarding?

I don’t mind this term when used to describe what can happen when an employee is hired by a company, but that’s not what goes on when an agency gets a freelancer to agree to a rate and to sign an NDA. Agencies are very seldom hirers of translators, but rather are purchasers of translation services from freelance translators for resale of those services, often with post-purchase processing, which they most often need to outsource as well.

The terms collaboration and onboarding are feel-good terms that agencies hope will compensate at least in part for not treating as professionals the professionals that enable their continuing business.

These terms are also widely adopted by freelancers themselves, perhaps in the hope that they feel good if they reflect reality. They rarely do.

In decades of selling translation and interpreting to consumers and purchaers of those services, I cannot think of a single instance that I could fairly claim to have collaborated with a client. And, of course, I’ve never been onboarded by a client.

Earth to ATA! Come in please!

The text cited below, regarding translation, but in a post by ATA on LinkedIn introducing an article on AI use for visual dubbing, is perhaps the most recklessly irresponsible thing that I’ve seen ATA say, albeit backhandedly, about the currently ongoing demise of human translators.

“Many believe that translation will be one of the first ones to go”? Yes, and they are correct. But the implication of the ATA statement is that translation will not go, and the ATA goes on to chant the commonly heard mantra of “it will just change the way we work.” Really? The reality is that the work is mostly gone for countless freelance translators already.

Is it just arrogance on the part of the ATA to think that people will believe this nonsense?

Is it that the people running the organization are so desperate to maintain their own relevance that they’re willing to deceive members with this batshit crazy take on the current existential crisis? Shame on the ATA and the people running it.

Translation has already gone away for most freelancers. It’s not something that will happen in the future, and it’s not a prediction. It’s gone for almost all freelance translators, and organizations like the ATA need to stop their irresponsible statements like this.

“Changing the way we work” is a cute way of not actually recognizing that human professionals are mostly now only being asked to perform tasks that pay so little that such work is in no way a replacement for the earnings that translation work brought professionals before translation-brokering agencies migrated to AI to eliminate the need to pay humans for translating.

The reasons that the translation-brokering agencies are able to succeed as they are succeeding in replacing humans for translation might be too painful for the ATA and many of its members to discuss. But those reasons need to be discussed and understood.

I can certainly imagine the desire on the part of the ATA directors must feel to maintain their relevance even as the relevance of their members slips rapidly away, but this aspirational delusion of the work just changing is simply disingenuous at best. It’s arguably deception by implication. Knock it off.

Many believe automation and AI will fully take over a wide array of professions, and that translation will be one of the first to go. While companies are definitely deploying AI for many tasks, more often it isn’t replacing jobs so much as changing the way we work—and what is possible.