Sucking on your addictive LinkedIn security blanket?

For too many people in certain domains—translation is one of them—LinkedIn is an addictive security blanket, wrapped in and protected by a delusion that is promoted by a company that knows that selling addictive delusions. particularly to a population of people who are confused and uneasy about the future, is highly profitable.

Religions have worked that game for as long as they have existed. In a sense, because LinkedIn users, similar to people claiming to have a faith, apparently don’t require evidence to believe in something, belief in the platform could be treated as a religion, without the tax exemption, of course

Microsoft fed me a post recently from a freelance translator that evoked over a hundred comments. The post and the comments were discussing how to “succeed” and attain “reach” by posting on LinkedIn.

What in the world are these people talking about? Does harvesting a large number of impressions and comments (by colleagues, not clients) on LinkedIn mean success? Does it gain translators clients that pay them money? The evidence of that is extremely slim, and nobody seems to even bring that aspect of the platform up. It’s the irrelevant elephant in the living room where people are talking about LinkedIn “success” and “reach” as if these meant something on a social media platform that purports to be a business networking platform but is actually nothing of the kind for translators.

I’ve heard a number of translator colleagues say they made a LinkedIn account but got nothing from it, and they far outnumber that ones who say that they have acquired clients because of their LinkedIn presence. Although I wonder about what kind of clients and the veracity of such claims—LinkedIn has an established reputation as a bullshitting platform—such cases might exist, but with AI-using agencies far along in their move away from professional translators, the constellation of conditions, circumstances, and skills required for freelancers to acquire the direct clients they need to *perhaps* survive means that the value of interacting on LinkedIn approaches zero.

The freelance translators most likely to survive will be those who realize the value of real-world networking with potential clients. LinkedIn is not the real world they need to be active in. Translators who don’t understand what that means and don’t try to find out will not survive, and it is safe to say that most won’t.

There will be a small number of exceptional survivors, of course, but the drastically changed reality will preclude most freelance translators from surviving.

I’ll make this short.

If you’re a freelance translator and thinking of continuing to work for translation agencies, your chances of surviving by translating more than another year or two are extremely slim.

If you can change careers entirely or at least break away from AI-using agencies —in 2026, this means the agencies that support almost all freelancers—you might survive for a while. But most freelancers can’t break away from agencies, because of their circumstances, their preferences and personalities, or their skill sets. For them, it is over—finished, gone, and not coming back.

Emergency! Emergency! The Toolists are coming! Everybody to get from street!

Actually, they’re already here in large numbers.

Some translators continue to assert that AI can be useful to a translator as a tool to survive. And translation organizations—sadly even the ones ostensibly controlled by practictioners rather than agencies—are doing little to dissuade freelancers from this delusion.

These AI toolist translators and their organizations either don’t understand—I doubt that such stupidity is the reason—or find it too painful to admit that the long-standing structure of the translation business for freelancers effectively precludes almost all freelancers from effective survival strategies to enable them to continue translating, AI use or not, because the only clients most can acquire are already using AI to replace them. Other clients are essentially not available to most freelancers.

Specifically, although it shouldn’t even need to be mentioned at this point—go ahead and wonder why I mention it—the freelance translation world is a two-tiered brokered business, in which freelance translators don’t have (and many freelancers have enjoyed not having to have) access to and interaction with the entities that will not be using AI for at least a short while yet to replace them. Most of those entities are not in the translation business, although even they will become rarer as things progress.

Technologies introduced decades ago—I’m, of course, not talking about AI—welcomed and nurtured a population of freelance translators uniquely unsuited to survive. Remote work is one reason. That has enabled working isolated and protected from interaction with anyone who can judge qualifications and skills. Clients are allowed to believe that the translation process is a black box, although they are very often also led to believe that there are thousands of expert translators in the box, which they are not allowed to peek into.

Yet another aspect of the crisis is that the population of translators that was nurtured by technology that enabled remote work is one that is heavily populated by people who don’t like interacting with other human beings to start with. That is a death sentence in a situation where you need to develop clients other than those in the translation business, particularly those in Japan, although direct interaction with translation consumers, regardless of their location, is the best way to convince them that you’re just not another broker but an actual professional practitioner.

Faced with this environment, in-house work is arguably one survival path. That said, it most often requires being close to where the work is. Many people are not close to where the work is, and in fact may probably enjoy being distant from where the work is. Additionally, there will be not nearly enough in-house positions—and there are almost no in-house translator positions in translation companies—to satisfy people who wish to translate for a living.

The other path for people who can do it is to go back to school or somehow otherwise obtain a knowledge base and skill set that is not related to translation or language and would be the basis of a career even without translation. Translation and language alone are not going to provide a career path. That has ended, unless you wish to remain in academia and train yet more people who won’t have careers as translators waiting for them upon graduation.

In 2019, I made a substantial presentation at IJET-30 in Cairns on the theme of how to break out of the second tier, which works for translation-brokering agencies. At the time, however, I didn’t realize how prescient it was to turn out to be, now that freelancing on the second tier is no longer viable for people who want to continue translating.