ResourcesArticles, Reports, Presentations & Publications

Articles | Reports
Presentations & Publications


Distinguishing Between True Translation Companies and Translation Broker-Agencies (March 7, 2021)
All translation sellers are not created (or operated) equally.
Misunderstandings about the Japanese-to-English Translation Process (March 6, 2021)
What goes on after you place an order for a translation is not necessarily what you think.
Ten Japanese-to-English Translation Myths Believed by Some Translation Users (February 2, 2021)
A lot of what some translation brokers allow or encourage clients to believe is clearly a fairy tale.
What You Don't Know about your Translation Supply Chain Can Hurt You (Published June 19, 2020)
Many aspects of what happens to your documents after you order translations of them remain purposefully hidden from your sight but can affect accuracy, accountability, and security.
Three Skills Essential in High-quality Japanese-to-English Translation of Complex Subject Matter (March 14, 2019)
Engagement with your translation provider is the key to verifying whether the people doing your translations have these skills. But substantial engagement with a bulk translation seller is virtually impossible.
In Translation, One Size Definitely Does Not Fit All (February 12, 2019)
There are serious differences between bulk translation brokers and translation companies that actually have translation capabilities themselves. Active engagement with your translation provider can help you discover which you are dealing with.
Field-specific Knowledge is a Valuable but Fairly Rare Asset in Japanese-to-English Translation (February 8, 2019)
Are your Japanese documents being translated by people who understand the texts they are translating? Probably not, for reasons that are not obvious and seldom discussed.
Risks in Selecting a Japanese-to-English Translation Service (February 4, 2019)
The internet jungle is a difficult place to hunt for a capable Japanese-to-English translation provider. Vigilance and a healthy degree of suspicion are warranted.
Third-language translators: Humans or machines, they demonstrate how you get what you pay for in Japanese-to-English translation. (January 28, 2019)
Japanese-to-English translators with neither Japanese nor English as a native language can look forward in the near future to replacement by machine translation systems suffering from the same handicap.
Translating Japanese Names: A Bit More Troublesome than Green or Greene (January 4, 2019)
One troublesome characteristic of the Japanese language is the uncertainty of how Japanese personal names are pronounced. Many names can be pronounced in numerous ways, the pronunciation options sometimes being totally different.
Basic Facts about the Japanese Language, its Position in the Language Landscape, and Things Translation Consumers Should Learn (January 2, 2019)
A few basics for people in need of Japanese-to-English translation.
It's Really Not That Difficult: Translators, Interpreters, and Linguists (December 26, 2018)
These three are too-often confused by people outside the language service domain.
It's 2am. Do you know where your documents are? (December 25, 2018)
Some disturbing truths about the translation industry, known to most in the translation business, but seldom imagined by translation consumers.


"An Investigation of Terminology and Syntax in Japanese and US Patents and the Implications for the Patent Translator" (December 26, 2018)
A recently edited version of the 2011 version of a paper presented at the IJET-5 Conference in Urayasu (Chiba), 1994.

Presentations & Publications

Chapter 5 of the ATA Japanese Patent Translation Handbook (Last revised April 6, 2021)
ATA Japanese Patent Translation HandbookA greatly revised version of this content describing Japanese-to-English patent translation for US filing, fixing some content of the original version which has gone stale in the years since the original was published.
"JA-EN Patent Translation" (April 12-13, 2008, Nineteenth International Japanese/English Translation Conference Proceedings, Okinawa, Japan)
The original version, which might include broken links and email addresses; a somewhat modified version is currently planned.
"Symbols, Abbreviations, and Layout Issues in JA-EN Translation" (19-21 June, IJET 97 Proceedings, Sheffield, UK)
The original version, which might include broken links and email addresses; a somewhat modified version is currently planned.
"Japanese-English Translation of Patent Documents for Filing in the US" (May 18-19, 1996, Seventh International Japanese/English Translation Conference Proceedings, Yokohama, Japan)
The original version (slides only), which might include broken links and email addresses; a somewhat modified version is currently planned.