[More details of why I bother writing this kind of thing can be found on the parent website.]
Not so many years ago, before problems were reinvented as issues, services as solutions, and jobs as roles, people who had something to say would sometimes write.
These days, more and more people identify as “content creators,” but some of this trendy content creation strikes me as aiming to obviate the need to have something to say. Just create “content” instead; it’ll make you “stand out.”
Some of the people identifying as content creators don’t seem to have much to say, or to write.
The American Translators Association is currently promoting a webinar aimed at helping translators write translation content. Well, at least their use of the verb write is refreshing. It’s just USD 45 for the hour-long webinar for members.
The webinar is billed as helping translators find what topics to write about. Don’t they know? Is that really necessary? We are often told to write about what we know. Does that mean…?
Perhaps it is aimed at translators who have nothing to say or translators who have so much to say they cannot decide what to write. I’ll let you guess which it is.
And writing this “translation content” will evidently give you visibility and be good for marketing. I guess that’s good, but it sounds like participants are going to be told things they should have been able to figure out on their own. Perhaps more importantly, just who is the “translation content” aimed at?
It’s only USD 45 for the hour, but with no indicated limit on the number of participants, if you get my drift.
Perhaps ATA should run a webinar for USD 45 to teach participants how to run webinars for USD 45. That might be a better strategy than creating…uh, writing content.