Why don’t you ask the deponent yourself?

While interpreting one day in the US Embassy in Tokyo in an examination of a Japanese deponent by a US attorney, the attorney turned to me and asked “Could you ask him to describe his educational background?”

My reply was, “No, but you certainly could.” It got a laugh from people sitting around the table, including the other interpreter, and the attorney sort of slapped his forehead in recognition of the problem caused to an interpreter when they are asked to actively participate in an exchange.

Unbelievable? Well, he was new at both examining witnesseses and working through an interpreter. The interpreter should never be asking questions of a deponent or responding to questions from a deponent. Attorneys (and other using interpreters) need to keep in mind that, in this sense, the interpreter must be invisible, even though they are speaking more than either the attorney or the deponent, because they are going in both language directions.

De-AIification

Recently, I had two images on my parent business website that I generated using AI, meaning that I am guilty of causing the associated energy use to create non-essential images. I have taken them down and commit to not using AI-generated images (AI-generated anything) in the future, and there is one such image in another blog post that will be removed shortly.

Oh, and unlike countless people active in cyberspace, I do not steal images of any sort and unlawfully republish them in cyberspace without permission of the owner.

Unlawful use of copyrighted material—including images—is rampant in cyberspace. The almost guaranteed anonymity and unreachability of the offenders has led people to make their peace with, meaning surrender to, this unlawful behavior, and I don’t think a system with accountability is going to appear any time soon.

Cyberspace is a lawless land, and that lawlessness destroys trust and fattens the bank accounts of cyber-oligarchs with no demonstrable socially redeeming qualities.

The enshittification of the Internet and the successful gaming of Google are progressing smoothly.

I have noticed that on my Google Alert settings for “Japanese-to-English translation,” the hits returned recently have been heavily peppered with links to porn sites. In the list of hits, the titles of the hits look like they are related to Japanese-to-English translation, but that could be faked or, I think, even dynamically generated.

The sites have nothing to do with translation, and many of them ask if I am a minor before proceeding. I am not a minor, but I’ve never “proceeded,” so I am not able to give you a blow-by-blow, so to speak, description of the sites.

It looks like the perps have been able to successfully game the Google search engine. This lowers the value of Google for searching, and there are other reasons why Google value should be considered deprecated, but that’s not the topic of this post.

The Internet continues its move away from what was imagined for it years ago, moving closer and closer to just the real world, with cyberspace imitating life as we know it outside of our computer or mobile display screens.

Just say in Japanese what we say in English.

Several years ago, a potential interpreting client emailed me to ask about interpreting for a business meeting that was scheduled in only a few days. After emailing back promptly to ask what the subject matter was, but not getting any substantive response, I called and asked what the meeting was about. The reply from the non-Japanese fellow was “Oh, you don’t need to know that.”

Huh? I explained to no avail why I wanted to learn about the subject matter and why he should also want to tell me about the subject matter. After a few more attempts to pry some information out of this guy about the meeting, he proceeded to explain interpreting to me. “You just say in Japanese what we say in English, and then you say in English what the other side says in Japanese.”

It was so comforting to get this lesson in interpreting. I would never have guessed what interpreting was.

I explained that he would need to look elsewhere for interpreting, which appeared to leave him puzzled. That was probably the most clueless prospective interpreting client I have ever encountered.

But that is not the end of the story. About ten days after the date of the originally scheduled meeting, a woman from the same company calls me with precisely same meeting parameters (“interpreting” in a “meeting”). When I started explaining that more information was required, she realized what she had done. “Oh, you’re the guy who wouldn’t help us the last time.” Guilty as charged. The call ended promptly when she realized it wasn’t going anywhere and neither was I.

That left me wondering whether they had found an interpreter the last time and the interpreter was not successful in working with that minimalist briefing, or whether something else had happened.

The place was a tiny company that appeared to be involved in credit card settlement services, and was staffed by two foreigners, both Japanese-incapable and both clueless about interpreting. I am not sure if they ever acquired some clues, but my attempts at educating them had come to an end.

Would you like some AI help writing that note? No, I’m good.

There is a great deal of discussion these days about silicon-based AI helping carbon-based individuals write. I do not use any of the many available online writing assistants.

While I wasn’t looking, however, Apple installed just such an AI feature right on my iPhone. Now, when I write a note off-line, I am presented with the option of having it rewritten, including selecting one of a few styles, and even giving the writing tool my own instructions on how to rewrite what I have written.

As a test, for one note, although it was not a plea for assistance, I told it to “make this sound like a plea for assistance.” It worked, but the result was written in a style that is not mine and with expressions that I never use.

The availability of such functions on a device that almost everybody already owns raises the specter of a world in which many people are able to write things that, well, they not able to write, and in a way they are not able to write them (or write anything, perhaps), and this could suggest a persona that they cannot rightly claim as theirs. Essentially, it is AI-assisted persona authenticity spoofing.

This does not bode well for either people whose livelihoods depend upon writing or people who must judge others or make decisions based on what others write. Let the reader beware, and let the writer be real.