Don’t bother can be good advice.

Some weeks ago on LinkedIn, I made some comments about the lack of translation career opportunities for students of foreign languages, basically because of the adoption of AI to replace professionals in the translation process.

The comment was met with virtual nods of heads by some readers, but one person piped up to say that I discouraging newcomers from entering translation, thereby leaving more work for me. He actually sounded serious. He was chiding me for essentially telling students not to bother, and what’s worse, for personal gain.

Reflecting on that, I recall having a distinct experience of being one time told not to bother and having that be the best advice I could have gotten.

It was at the end of 1975. I had been working in a fiber optics laboratory of Western Electric in Princeton and had just completed the last half of an undergraduate engineering program at night. I had a degree in engineering, but that wasn’t going to lead to anything exciting at the laboratory, where the researchers were PhDs and there was nothing between engineering associate and member of research staff. So, I decided to move on and shift my focus.

I contacted the head of the Japanese department at a nearby university in Philadelphia to see if he would speak with me. He quickly agreed, and what ensued was enlightening. I was already functional in Japanese, and my interaction with him was in Japanese.

I had intended to get an advanced degree in Japanese. His advice was quick, being essentially “Don’t bother.” He explained that, with my already-acquired Japanese ability, I would not be learning any more language in a graduate program. He additionally (in a soft tone, not to be heard by several of his students in the room at the time) said “You can easily get an MA or even a doctorate, but do you want to be stuck like these people?”

His advice was clear; add my Japanese ability to my engineering degree and real-world experience and run with it, as that was much more promising that becoming a Japanese specialist.

Admittedly, this being the 1970s, it was still possible to become a translator of sorts with only foreign language or translation in your skill set, but his advice was spot on for me, and I only became a translator after a suddenly available job elsewhere provided me more than three years’ experience working as the Japan branch manager of a US manufacturer, that offering me a great learning experience that prepared me for the real world of providing language services to direct translation consumers.

Being told not to bother can be the best thing you can hear, if it opens your eyes to other, better opportunities.

I’ll repeat the advice to Japanese learners. Don’t bother learning Japanese if your goal is to be a translator. It’s too late. Your chances of success are tiny, and it would be better to just add Japanese ability to a solid qualification and skills in another area that would provide a career even without Japanese ability.