Here are the two obvious truths:
Truth 1: The need for human translators has not been obviated by MT, with or without AI.
Truth 2: It there are 100 translators reading this, fewer than 20 or maybe fewer than 10 of them will still be able to make a living by translating after about mid-2027.
Translators incessantly harp on Truth 1, and I agree with Truth 1, but most carefully avoid even thinking about Truth 2 and what it might mean for them.
The trick is to be among the few survivors. But don’t worry about how to do that, because there’s a third truth.
Truth 3: Almost all the translators who will survive until after about mid-2027 have already done what they need to do to give them the tools to survive.
And the tools I’m talking about are not CAT tools or AI software. They’re tools acquired by making early life and career decisions. That includes doing things to acquire field-specific expertise that is convincing to clients having that expertise without the need to Google, and it also includes where to live, yes, even in the age of global connectivity from anywhere.
Since it’s too late for most people already translating to start, the task that faces working translators who are facing AI—and that’s almost all translators—is to figure out whether they already have the tools for survival and are in a situation that enables them to do the necessary to survive AI. Most do not have the tools and are not in favorable situations.
Once translators can figure that out, they can make decisions about what to do, and that includes getting out of translation or using their hard-earned language ability for something else.
Waiting to be swallowed up by the tsunAmI is not a good strategy, unless you are already financially independent and have a comfortable lifeboat at your disposal.