Feel-good, deceptive language in the translation business, Part II: Collaboration

Perhaps some translators feel good thinking that they are collaborating with the translation brokers they depend on for work.

Translators are not collaborating with translation brokers. The term collaborate implies that both sides are contributing. Most translation is sold by translation brokers that are incapable of becoming involving in the translation process, beyond purchasing a translation from a translator and reselling it to a client. Even when a translation broker performs some intermediate processing on the translation they purchase before reselling it, that processing is usually also a service that they outsource (purchase) and resell as part of the translation. There is no collaboration in sight.

Translators sell translations to translation brokers. They are no more collaborating with translation brokers than a chicken owned by a chicken farmer is collaborating with the farmer when the farmer takes an egg from them and throws them some chickenfeed.

Feel-good, deceptive language in the translation business, Part I: Linguist

When did translators get “elevated” to the position of linguist? Was it around the time toilet paper became bathroom tissue? Or when problems became issues?

The timing of this mischaracterization aside, the inappropriate use of the term linguist to refer to translators has taken hold, and even some translators have embraced the term, although the usage is almost always wrong, regardless of which definition we chose to use to defend the usage. Let’s take a look at the definitions.

(1) : a person accomplished in languages

especially : one who speaks several languages

(2) : a person who specializes in linguistics

Regarding definition (1), yes translators should be accomplished in at least two languages, although just speaking two languages won’t suffice. Being accomplished in two languages does not mean you are a translator or are capable of being a translator. Being a professional translator requires a number of skills and areas of areas entirely unrelated to being a linguist.

Definition (2) is even more distant from reality. I know many translators and can name only a handful who could or would lay claim to being specialized in linguistics, an academic field devoted to study of human speech including the units, nature, and language, these aspects of language not being necessary or sufficient tools for success as a translator.

Years of studying linguistics will not qualify someone to be a translator. There is some small overlap between linguists and translators, but it is small, and becomes very tiny when we compare the population of linguists with that of translators of commercially important texts. John McWhorter is a linguist; almost none of my capable translator colleagues are linguists.

But if translators enjoy being mischaracterized as linguistics, they will be able to continue to enjoy, because translation brokers continue to mischaracterize them, perhaps thinking that it makes translators feel good (perhaps some do) and perhaps thinking that it makes their clients feel good about the elevated academics doing their translations (i.e., selling translations to the broker), although the purchase-resale transaction is not apparent to many clients, many of whom surely think that the company they purchase translations from actually does the translations.

There is nothing wrong with characterizing translators as being translators, and translators should strive to educate clients regarding just what professional translators are capable of doing and why they don’t need the title of linguist to do it.

Part II will deal with another deception in the translation business, that of collaboration.

It’s not that difficult: Translators, Interpreters, and Linguists

A surprising number of people seem to misunderstand the distinctions between translators, interpreters, and linguists. Worse yet is the misunderstanding that any of these categories of professionals should be expected to be able to do the job of the others.

Admittedly, even respected dictionaries leave room for—and can be accused of promoting—confusion between these terms. People spending large budgets on language services, however, should reasonably be expected to distinguish between these three terms of art in the field of language services. The differences are not difficult to grasp.

To be sure, there are a small number of people who cross the boundaries between the professions, but these are quite rare, and a translator should not be assumed capable of interpreting, or an interpreter of translating.

Translators

A translator engages in translation, which is the production of a text written in a target-language from a text written in a source language. Translators write words, but work without uttering a word that they are translating. A Japanese-to-English translator works from a Japanese source text, translating it into an English target text. Only a small portion of Japanese-to-English or English-to-Japanese translators are capable of interpreting between those languages, and most do not even want to be interpreters.

Interpreters

An interpreter engages in interpreting (rarely, but confusingly, sometimes called interpretation), which is the expression of a message spoken originally in the source language as a message spoken in the target language. While there are exceptions, most Japanese/English interpreters consider themselves exclusively interpreters and do not actively seek out translation assignments. Many of them would not be good translators.

Linguists

The term linguist is just a bit more problematical, because of a range of meanings. Strictly speaking, a linguist is a specialist in, not surprisingly, linguistics, which deals with the characteristics of language, including aspects such as structure, syntax, semantics, and origins.

In many years of serving the commercial translation market, we have encountered only a small number of working commercial translators who were also linguists, and have met very few linguists who are actively translating or who are even capable of translating or wish to translate as a profession. That separation is even greater when we consider linguists who might interpret. There are very few such people. Similar to the case of translators, interpreters and linguists are two quite distinct groups.

People who should know better, but don’t, misuse the term linguist, and some who know better, purposefully misuse the term.

You often see translation companies (particularly the ones more accurately characterized as translation brokers) boasting of all the “linguists” they have. This makes one wonder why they would talk about a group of professionals not generally engaged in or proficient at translation when they are trying to sell translation services.

Perhaps they think it makes the people they sell translations to feel better that their documents are being translated by people called linguists. Or perhaps they think that the translators they purchase translations from will feel better working for low rates if they can wear the title of linguist.

To be fair, there is the argument that linguist just means someone who is good at a number of languages, but professional translators realize that being “good at a number of languages” doesn’t mean you can translate.

There you have it, a short description of three often-confused professions. Although it might be optimistic for language professionals to expect people outside these fields never to confuse them, when a non-specialist such as a client gets it right, we feel more comfortable than when we need, for example, to inform an interpreting client that will we not be translating in their meeting or deposition.

Species of Translation Origin

Many countries, particularly ones with their own manufacturing capability or that are wary of products produced elsewhere, require products sold domestically to be marked with the country of origin.

Translation sellers have never had to fulfill that requirement and, in recent decades, the large translation brokers selling Japanese-to-English translation became power users of yet other translation brokers in China, where almost no translators have either Japanese or English as their native language. What could go wrong? Well, lots of things, but that is a topic for a different article.

Enter AI, and the problem of origin is escalated to one of whether a translation originated from a human or something else. Just as products of questionable origin have their origin laundered by having the product processed in some way in a respectable and trusted country, artificial translations can and do have their origins laundered by having members of our species process them to make them at least look usable. Translation purchasers and users should beware of such species of origin laundering.

There are good reasons why we do not use AI to translate.

Of Mice and Mousetraps

If you don’t have the budget or don’t want to pay for real cheese, you might try putting a photograph of a piece of cheese in your mousetrap, but don’t expect to catch anything but a photograph of a mouse, and an out-of-focus one at that. People who choose to use artificial intelligence to translate should not be surprised to find that they receive an artificial translation, and a poor one at that.

There are good reasons why we choose to continue to provide only professional translation.