TranslationDecades-long track record in IP/Legal & Technical/Industrial Translation

Intellectual Property/Legal
Technical/Industrial | Fields
Certified Translations | Our Approach
Things We Commit Not to Do

In a business sector in which almost all the translation that is purchased is sold by companies having little (and often no) translation capability themselves, we stand out. We are not a translation broker (purchaser/reseller of translations), but rather a translation company. We execute and provide Japanese-to-English translations of patents and other IP and legal documents, as well as a having a track record of providing translation for diverse industrial clients. We provide consistently high quality, and we cover a diverse range of technical fields.

Intellectual Property & Legal Translation

Documents We Handle

We handle not just patent specifications, but virtually any document related to the patent prosecution process, patent litigation, and other legal matters, a partial list being as follows.

  • Patent specifications (related to a diverse range of fields of art
  • Procedural amendments
  • Written oppositions
  • Appeals
  • Notification of reasons for rejection
  • Trials to invalidate
  • Arguments (written opinions)
  • Allowances
  • Complaints
  • Final rejections
  • Purchasing agreements
  • Licensing agreements
  • Powers of attorney
  • Japanese court documents
  • Non-disclosure agreements
  • Priority document certifications
  • Non-patent documents, including academic papers submitted as prior art
  • Contracts
  • Employment agreements
  • Corporate safety and health regulations

Japanese Technical/Industrial Translation

In a space filled with many translation providers claiming to be able to handle any language and any subject matter, Kirameki is rather unusual, in that we consciously limit our scope to the Japanese-English language pair and to the fields in which we can guarantee high quality. But that leaves a large number of fields in which we are confident of our translation quality and have a track record demonstrating that this confidence is not misplaced.

Coming from an engineering background, and with ample real-world industry and research experience, the founder of Kirameki Translations feels strongly that a "jack of all translations" translation broker is not the best choice for clients looking for high-quality translations of complex subject matter.

Since starting to provide high-quality technical translations decades ago, we have adhered to the concept of providing quality translations done by translators who understand the technology they are translating, something that is clearly not a given in the translation industry, which is increasingly populated by translators with an interest and some ability with foreign languages but not necessarily the background to understand the technology to be translated.

Documents We Handle

While we can handle virtually any type of document in fields that are within our range of competence and experience, just a few of the types of documents we handle are as follows.

  • Technical papers
  • Specifications, sales literature, user manuals, and maintenance manuals (particularly for complex industrial equipment)
  • Internal engineering & production documents
  • Test reports
  • Software-related documentation
  • Technology transfer documentation

Technical Subject Matter Fields We Handle

We have a translation track record in a wide range of fields, just some of which are indicated below. In addition, we have direct industry and research experience in the fields marked [E].

  • Electronics [E]
  • Analysis & other scientific equipment [E]
  • Machinery
  • Semiconductor devices and manufacturing methods [E]
  • Energy/power generation/transmission & storage infrastructure
  • Display technology
  • Materials
  • Automotive
  • Measurement & testing [E]
  • Optics [E]
  • Control systems
  • Games
  • Communications [E]
  • Control sytems

Certified Translations

For translations we have executed, we can provide certification for use in prosecution or litigation. We provide a letter of certification for a translation signed by the responsible translator, something that many other translation providers—particularly the larger ones—do not and cannot do. Such translation sellers very often provide a purported certification letter signed by a person who is not even a translator and has no way of judging the quality of the translation they have sold you. In fact, because such translation brokers subcontract to other brokers, these days often in China, they very well will not even know the name of the translator who executed the translation they have sold to you. We know who translates your documents.

Our Approach

Every Japanese patent translation assignment we accept is subjected to a process we have developed over decades of providing translations.

Initial Readthrough
An initial readthrough is done to identify at an early stage problems that could impact the translation process.
Establishment of Terminology to be Used
Terminology needs to be both consistent within the translated document and in conformance with terminology conventionally used regarding the subject matter being translated.
Glossary Creation and Management
To ensure terminology correctness and consistency, we build and maintain client-specific, job-specific, and field-specific glossaries.
Once the above preparatory steps have been completed, the translation process begins. Unlike the case of the major translation sellers that often subcontract to other translation sellers, translation of your documents is only entrusted to known translators who both fully understand the subject matter of the patent document and have years of translation experience. This rule is very important to our founder, a veteran translator and specialist himself in several fields, and ensures the quality of translations we provide. And, unlike the large translation sellers in the US, we will never send your documents to China. Our commitment to supply chain integrity and document security will not permit such behavior.
Questions might arise during the translation process. If you are not accustomed to receiving questions from your translation source, you might have cause to wonder why that is. Questions are sometimes part of the translation process and should be understood as an indication that the translator realizes the importance of not speculating when translating your documents.
To assure the quality you require, before we deliver a translation, we always have the work of the main translator checked by yet another translator.

The Things We Commit Not to Do Set Apart from the Crowd

Naturally, as a true translation provider (as opposed to a translation broker), we are committed to providing you with the highest possible quality. But there are a number of things that we promise we will not be doing when you issue an order to us for translation. These things distinguish us from the mass-production translation brokers that are committed to volume over quality.

We will not accept an assignment unless we have the in-house capability of assuring the quality before we send you the translation.
Ethics and our commitment to quality prevent us from doing that.
We will not (and need not) scramble to the Internet in search of translators when we receive an order.
Such behavior is characteristic of mass-production translation brokers with very little or no in-house capability. That such efforts often lead your sensitive documents to places like China demonstrates a lack of prudence, a lack of understanding of the translation process, and a mistaken view of translation as a commodity. We do not provide commodity translations, and your documents surely deserve better treatment.
We will not accept a job without knowing who will be doing the translation beforehand.
In the world of translation providers, this is a promise that very few companies can make and fulfill. Even the rare translation companies that have any significant in-house Japanese translation capability seldom have the capability to do any meaningful portion of their work in-house, and are forced to subcontract almost all the work they do, sometimes to other companies that again subcontract the work. This subcontracting spiral often leads to an unknown translator in an unknown venue. Often the only person who knows the identity and location of the translator doing your work is the final subcontractor, and then often only after they find a translator is found for your job.