Japanese-English Language ServicesDecades-long track record in IP/Legal/Technical/Industrial Translation and Interpreting


We are an outlier as a language service provider, because we are not a translation broker (purchaser/reseller of translations), but rather a true translation company. The translations we provide our diverse clients are executed end-to-end by professional translators, relying not on unknown translators and certainly not on risk-prone AI that produces just artificial translations.

Intellectual Property & Legal Translation

Typical Documents We Handle

We handle not just patent specifications, but virtually any document related to the patent prosecution process, patent litigation, and a wide range of other legal matters, a partial list of typical documents we handle being as follows.

  • Patent specifications (related to a diverse range of fields of art
  • Procedural amendments
  • Written oppositions
  • Appeals
  • Notification of reasons for rejection
  • Trials to invalidate
  • Arguments (written opinions)
  • Allowances
  • Complaints
  • Final rejections
  • Purchasing agreements
  • Licensing agreements
  • Powers of attorney
  • Non-disclosure agreements
  • Priority documents
  • Non-patent documents, including academic papers submitted as prior art
  • Employment agreements
  • Corporate safety and health regulations

Technical/Industrial Translation

In a space mostly populated by translation sellers claiming to be able to handle any language and any subject matter, Kirameki is unusual, in that we consciously limit our scope to the Japanese<>English language pair and to the fields in which we can guarantee high quality.

Kirameki is operated by a professional translator who comes from an engineering background and has significant real-world industry and research experience, and we feel strongly that a "jack of all translations" translation seller is not the best choice for clients looking for high-quality translations of complex subject matter.

Since starting to provide technical translations decades ago, we have executed high-quality translations done by identifiable professional translators who understand the technology they are translating, something that is clearly not a given in the translation industry.

Documents We Handle

While we can handle virtually any type of document in fields that are within our range of competence and experience, just a few of the types of documents we handle are as follows.

  • Technical papers
  • Specifications, sales literature, user manuals, and maintenance manuals (particularly for complex industrial equipment)
  • Internal engineering & production documents
  • Test reports
  • Software-related documentation
  • Technology transfer documentation
  • Complex specifications for automotive electronics
  • Extensive documentation of criminal investigations by the Japanese police

Technical Subject Matter Fields We Handle

We have a translation track record in a wide range of fields, just a few of which are show below, and we have direct industry and research experience in a number of these fields.

  • Electronics
  • Chemical and other analysis systems
  • Frequency analysis systems for use in vibration testing
  • Machinery
  • Semiconductor devices and manufacturing methods
  • Energy/power generation/transmission & storage infrastructure
  • Display technology
  • Materials
  • Automotive electronics
  • Measurement & testing products
  • Optics
  • Medical imaging systems
  • Control systems
  • Games
  • Communications

Certified Translations

For translations we have executed, we can provide certification for use in prosecution or litigation. We can provide a letter of certification for a translation signed by the responsible professional translator, something that many larger translation sellers do not and cannot do. Such translation brokers very often provide a purported certification letter signed by a person who is not a translator and who has no way of judging the quality of the translation they have sold you.

Our Approach

Every document we accept for translation is subjected to a number of rigorous process steps.

Initial Readthrough
An initial readthrough is done to identify problems at an early stage that could impact the translation process.
Establishment of Terminology to be Used
Terminology needs to be both consistent within the translated document and in conformance with terminology conventionally used in the field of the subject matter being translated.
Glossary Creation and Management
To ensure terminology correctness and consistency, we build and maintain our own client-specific, job-specific, and domain-specific glossaries.
Once the above preparatory steps have been completed, the translation process begins, executed by a professional translator. We will never allow a translator unknown to us to do a translation and, it should go without saying, we never entrust your valuable documents to an AI translation system or send them to another translation provider.
Questions might arise during the translation process. If you are not accustomed to receiving questions from your translation source, rest assured that the questions are because the translator is committed to provide the best translation possible.
To assure the quality you require, before we deliver a translation, we always have the work of the main translator checked by yet another translator.

The Things We Commit Not to Do Also Set Us Apart from the Crowd

We will not accept an assignment unless we have the in-house capability of assuring the quality you need.
We will not accept a job without knowing beforehand who will be doing the translation .
In the world of translation providers, this is a promise that very few translation sellers can make and fulfill.
We will not risk the quality of your translation by entrusting it to an AI translation system at any step of our translation process, which provides translations executed end-to-end by accountable professional translators. And this policy has good reasons behind it.


  • If you are going to be preparing Japanese witnesses for depositions, you need a top-flight interpreter with both deposition experience and subject-matter knowledge. We can provide the interpreting services you require.
  • Are you going to be meeting with a business partner in Japan, either face-to-face or online? If so, you need an interpreter with subject-matter knowledge and a proven track record in such assignments, to enable the most effective interaction and use of your meeting time.

Being based in Japan and having subject-matter knowledge and expertise in numerous areas, we can provide high-quality interpreting for both legal and business matters.

Depth & Breadth of Experience and Expertise Assures High Quality

Since Kirameki's translation business has focused on intellectual property and other legal matters involving Japanese entities, our providing related interpreting services was a natural development some decades ago.

Our principal has extensive deposition experience and is committed to being a team member for the duration of a litigation-related assignment. We welcome the opportunity to provide whatever language services and related assistance you might need during the course of discovery, for example, both in the deposition room and outside.

We can also provide the interpreting you need for other matters, such as business meetings and negotiations, be this face-to-face or online.

Other Types of Interpreting

We also have a track record in non-deposition interpreting and related matters as well, just a few examples being:

  • arbitration matters in Japan, India, Switzerland, Hawaii, and the Continental US involving Japanese parties;
  • licensing negotiations;
  • giving testimony as an expert witness on translation matters for litigation;
  • meetings between a US inventor and a JPO patent examiner
  • white collar criminal investigations (interrogations) of a foreign executive in a Japanese company at the behest of the Special Investigators of the Tokyo District Public Prosecutors Office.

Experience Counts: Our Track Record

We have provided not only interpreting for legal matters in Japan and elsewhere for more than 35 years, but also interpreting in a wide variety of matters to a broad spectrum of clients.

To learn more about who we are, you might wish to check the profile of our CEO. If you anticipate a need for interpreting, contact us with the details as early as possible.