情報資源
ウェブ記事
- Distinguishing Between True Translation Companies and Translation Broker-Agencies (2021年3月7日; 2024年4月25日更新)
- 真の翻訳会社と単なる翻訳ブローカーの見分け方.
- One Japanese-to-English Translator's Journey into the World of Translation (2024年4月14日更新)
- 翻訳者になる方法は種々ありますが、以外な経緯で翻訳者になる人もいます。
- Misunderstandings about the Japanese-to-English Translation Process (2021年3月6日)
- 翻訳を発注後はどうなるかを考えるべきです。
- What You Don't Know about your Translation Supply Chain Can Hurt You (2020年6月19日)
- 知られざる翻訳サプライチェーンに注意すべき。
- Three Skills Essential in High-quality Japanese-to-English Translation of Complex Subject Matter (2019年3月14日、2024年4月23日更新)
- 翻訳の「量販店」に到底望めない日英翻訳の三つの必須スキル。
- Risks in Selecting a Japanese-to-English Translation Service (2019年2月4日)
- 翻訳会社選択におけるリスク回避の心得。
- Third-language translators: Humans or machines, they demonstrate how you get what you pay for in Japanese-to-English translation. (2019年1月28日)
- 日本語でも英語でも母国語として持たない「第三国語翻訳者」は同じ問題を抱える機械翻訳に置き換えられる日はそう遠くない。
報告書
- An Investigation of Terminology and Syntax in Japanese and US Patents and the Implications for the Patent Translator [日本特許と米国特許における用語及び構文に関する小調査] (2018年12月26日)
- IJET-5の翻訳者国際会議(1994年、浦安)のプレゼンに基づいた2011年の改版を更に加筆した改版。
プレゼン・出版
- Chapter 5 of the ATA Japanese Patent Translation Handbook" [ATAの日本特許翻訳ハンドブック、5章 (最新編集: 2021年4月6日)
- 絶版となっているハンドブックの5章に加筆した最新版及びオリジナルのPDF。
- "JA-EN Patent Translation" (2008年4月12~13日, Nineteenth International Japanese/English Translation Conference (IJET-19) Proceedings, 沖縄)
- 初版、中には壊れたリンクやメールアドレスも含まれている可能性もあります。
- "Symbols, Abbreviations, and Layout Issues in JA-EN Translation" (1997年6月19~21日, IJET 97 (IJET-8) Proceedings, 英国シェフィールド)
- 初版、中には壊れたリンクやメールアドレスも含まれている可能性もあります。