KIRAMEKI

情報資源

よくある質問  |  ウェブ記事

ウェブ記事

Some Thoughts on the Theft and Unlawful Use of Copyrighted Content (2025年6月8日)
著作権で保護されたコンテンツの不法使用についての考察
Behind the Curtain in the Translation Industry (2025年6月1日)
変わらぬ翻訳業界のウラ
Distinguishing Between True Translation Companies and Translation Broker-Agencies (2021年3月7日; 2024年4月25日更新)
真の翻訳会社と単なる翻訳ブローカーの見分け方.
One Japanese-to-English Translator's Path into the World of Translation (2024年4月14日更新)
翻訳者になる方法は種々ありますが、以外な経緯で翻訳者になる人もいます。
Misunderstandings about the Japanese-to-English Translation Process (2021年3月6日)
翻訳を発注後はどうなるかを考えるべきです。
What You Don't Know about your Translation Supply Chain Can Hurt You (2020年6月19日)
知られざる翻訳サプライチェーンに注意すべき。
Three Skills Essential in High-quality Japanese-to-English Translation of Complex Subject Matter (2019年3月14日、2024年4月23日更新)
翻訳の「量販店」に到底望めない日英翻訳の三つの必須スキル。
Risks in Selecting a Japanese-to-English Translation Service (2019年2月4日)
翻訳会社選択におけるリスク回避の心得。
Third-language translators: Humans or machines, they demonstrate how you get what you pay for in Japanese-to-English translation. (2019年1月28日)
日本語でも英語でも母国語として持たない「第三国語翻訳者」は同じ問題を抱える機械翻訳に置き換えられる日はそう遠くない。