KIRAMEKI

翻訳、通訳に関する記事など

ウェブ記事

Some Thoughts on the Theft and Unlawful Use of Copyrighted Content
著作権で保護されたコンテンツの不法使用についての考察
Behind the Curtain in the Translation Industry
変わらぬ翻訳業界のウラ
Distinguishing Between True Translation Companies and Translation Broker-Agencies
真の翻訳会社と単なる翻訳ブローカーの見分け方.
One Japanese-to-English Translator's Path into the World of Translation
翻訳者になる方法は種々ありますが、以外な経緯で翻訳者になる人もいます。
What You Don't Know about your Translation Supply Chain Can Hurt You
知られざる翻訳サプライチェーンに注意すべき。
Three Skills Essential in High-quality Japanese-to-English Translation of Complex Subject Matter
翻訳の「量販店」に到底望めない日英翻訳の三つの必須スキル。
Third-language translators: Humans or machines, they demonstrate how you get what you pay for in Japanese-to-English translation.
日本語でも英語でも母国語として持たない「第三国語翻訳者」は同じ問題を抱える機械翻訳に置き換えられる日はそう遠くない。

出版物

Morita編, アメリカ翻訳者協会 日本語特許翻訳ハンドブック ATA Japanese Translation Handbook (1997, 最終版 2022年10月14日October 14, 2022)
5章:米国出願用特許の日英翻訳 (Japanese-to-English Translation of Patent Documents for Filing in the US). 出版された初版 version 及び リゼ編の最終版も閲覧できます。.