I see numerous freelance translators accusing translation agencies of being exploitive and unethical, often based on their offering low rates for either translation or—more likely these days—post-editing of AI output. I wonder if these freelancers aren’t just embracing a mistaken victim mentality as an extension of their mistaken employee mentality with regard to their position in the scheme of things.
By the very nature of their position in the translation food chain, freelance translators are not employees of translation agencies (most of which are nothing more than brokers and usually have few or no translator employees, but that is a topic for another time). There is no minimum wage or rate. Rather, freelancers are independent contractors who sell translations to agencies that purchase those translations for resale. The rate is decided upon by negotiations between the seller and the purchaser.
As such, freelancers are in no position to assert unethical or exploitive behavior when an agency offers them a rate that does not satisfy them. Translation is a business, and entities engaged in that business (including translators) are free to make and accept or decline offers.
There are, of course, things that an agency can do that would be fairly characterized as unethical. Two are:
- not conforming to the payment terms (rate and timing) agreed to with a translator beforehand, and
- getting a freelance translator’s agreement regarding a rate for post-editing of translation done by a professional translator and then giving the freelancer output from an AI system, but still demanding that the work be done at the rate agreed to based on misrepresentation of the nature of the work required.
There are surely other things that an agency could do to land themselves in the category of unethical and even exploitive. But offering low rates—even ridiculously low rates—is not one of them. Translators are free to say no and walk away.
Regarding exploitive behavior, since freelance translators are free agents, there is no basis for the accusation of exploitive behavior because of low rates. Freelancers are perfectly able to say no to a rate, offer other terms, or walk away. I don’t know any translators who are being held in a dungeon by an agency and forced to work for them.
Freelance translators’ complaints that agencies are unethical and exploitive bring to mind some situations in which people with more business sense do not make accusations of unethical or exploitive behavior.
Some examples that come to mind are:
- when there is a labor shortage, companies do not complain that potential hires are exploitive and unethical by holding out for higher wages;
- when there is a glut of labor, very few people are so entitled that they are able to suspend belief in the principle of supply and demand;
- when Betamax format lost out to VHS, Sony didn’t accuse people who no longer wanted to buy their products of unethical behavior;
- when streaming had its inevitable effect on the sales and rental of physical storage media, companies who made such physical media surely weren’t crying foul; and (a trivial example just for good measure)
- when the Internet made phone calls nearly free, the Iranians selling unlawfully modified telephone cards on street corners in Tokyo were put out of business, but most appeared to have simply gone into other fields of endeavor.
The act of offering low rates for translation or post-editing is neither exploitive nor unethical. It is arguably optimistic, but the ultimate validity of that argument is yet to be tested.
But even assuming the agencies are being optimistic, the only message freelance translators can send is to walk away. Arguing is not going to work. The power dynamics in the translation business don’t offer that as a reasonable option.
My personal belief is that most translation will in a short time be done to a quality and at a price that will satisfy end users, employing a combination of AI and post-editing. That is not to say it will be of the same quality as when it is done end-to-end by a professional translator, but that business model will probably succeed, because of the supply of translators who will work cheaply enough doing post-editing. But for a freelancer, the best approach if the rates offered are too low is to walk away and find other sources of work.
Translators not able to find other sources of translation work are welcome to:
- curse the technology advancements,
- curse their own lack of resourcefulness; or
- curse the personal circumstances that make finding alternative sources of translation work difficult or impossible.
But it would be best not to accuse cheap translation agencies (again, mostly brokers) of unethical or exploitive behavior based on their business decisions. It’s a business, you see, and not realizing that and acting accordingly just makes you look entitled.