Distinguishing between True Translation Companies and Translation BrokersThe difference greatly affects what they provide.
(March 7, 2021; updated April 25, 2024)
The translation business abounds with entities purporting to be translation companies, but which are actually just translation brokers that purchase and resell translations, often with not much value added in the process, and often with little ability to ensure (or even evaluate) the quality of the translations they purchase and resell.
The credulity of clients who believe the hype fed to them by translation brokers will often be appropriately rewarded, but there are a number of ways to distinguish the two types of players in the translation business. There are some salient differences.
Specific Comparisons Highlight the Differences
Let us look at the specific differences between true translation companies and those that only purchase and resell translations.
In-House Translation Capability
True Translation Companies | Translation Brokers |
---|---|
|
|
Project Management
True Translation Companies | Translation Brokers |
---|---|
|
Project managers:
|
Language Specialization
True Translation Companies | Translation Brokers |
---|---|
|
|
Field-specific Knowledge
True Translation Companies | Translation Brokers |
---|---|
|
|
Translation certifications and translator declarations
True Translation Companies | Translation Brokers |
---|---|
|
|
What Are the Risks Involved in Using Brokers?
For unwary clients, and particularly clients who are not able to judge the quality of a translation themselves, the use of translation brokers is risky. Some of the obvious risks:
- Lack of translator accountability
- Lack of trustworthy information about the qualifications of the translator
- No assurance that the same translator will be available for future work
- No ability to interact with the translator
Weeding out the Brokers
Skepticism
A healthy bit of skepticism can go a long way in revealing brokers for what they are. Claims of translating "all languages into all languages" and of having thousands of translators should light should sound an alarm.
Looking Behind the Curtain
Try calling the translation provider and asking the project manager for the name of their in-house person in some particular language, since you might want to call them to ask questions. This should create quite a bit of anxiety, backpedaling on claims, and excuses, and can be useful in revealing the emptiness of translation broker claims.
Breaking Through the Internet Shield
Many brokers use the Internet and email as shields from such invasive challenges of their actual capabilities, and, in a phone conversation, few are able to handle the languages they translate. They are, after all, translation brokers, not translation companies with in-house capability.
The New Challenges Presented by the Replacement of Professional Translators with AI
Many translation brokers are shifting to a business model in which professional translators are replaced by AI in the translation process, with the expectation that a post-editor will be able to bring the AI's artificial translation up to a usable level of quality.
There are additional risks involved in this process, not the least of which is the use, unbeknownst to clients, of post-editors who are not qualified to be correcting someone (or something) else's translation. We have written elsewhere about the associated problems and about our position and reasons for not using AI in translating client documents.