KIRAMEKI

お客様に提供する翻訳にAIを使わない理由

(2024年4月13日)

人工知能をめぐる熱狂は白熱し、多くの翻訳ブローカーがその流れに乗っていますが、弊社では、多くの正当な理由から、AIを使用して「人工翻訳」を作成しないことをお約束します。

私たちは、翻訳に品質を前倒しで翻訳文に作り込みます。 AI翻訳は、大まかな翻訳から始めるという古くからあるアプローチを自動化するだけだ。

さまざまな理由から、日英翻訳は大まかな訳を得た後、日本語の原文や主題を理解できる人が編集やリライトを行うというアプローチをとることが多い。

AIによる人工的な翻訳は、最初の大まかな「人工翻訳」を作成するプロセスを劇的に加速させるが、さらにひねりが加えられている。

幻覚 AI翻訳はそのリスクがあるが、我々の翻訳工程にはそのリスクを排除しています。

さまざまなチャットボットの出力と同じように、AIによる人工翻訳も幻覚の影響を受けやすく、しばしば深刻な間違いを犯す。

これは、AIシステムに実社会での経験がまったくないことに起因する。AIは現実を理解していないため、人工的に作成された翻訳文のリアリティチェックを行うことができず、むしろ適格な人間のライティング動作を模倣しようとしているだけなのだ。これは、主題や主題が関連する現実世界を理解するのではなく、統計に基づいている。

真の翻訳には、実社会での経験と理解を持つ翻訳者が必要 AIは実社会の経験や理解を持っていない。

本物のプロの翻訳者は、実社会での経験から得た、翻訳対象の実際の理解を持っていることが多く、ソフトウェアの命令集では不可能な翻訳作業ができる。

AIは関心がない。あなたの翻訳には、あなたのことや求めている翻訳に関心を持っている翻訳者が必要です。

AIにはできないこと、気にかけないことが数多くある:

品質にはこだわらない

ソフトウェア命令の集合体であるAIの「翻訳者」たちは、彼らが生み出す品質には関心がなく、利害関係もない。

原文作成者に質問すべきかどうかなどにも関心がない。

良心的なプロの翻訳者は、文書の使用方法など、不明な点を明確にするために質問をします。AIの人工翻訳システムでは、そのようなことはできないし、しない。

AIは翻訳の文脈は気にしない

AIは貴社の文書の文脈、意図する読者、文書の目的を考慮していない。

実際に十分な品質の翻訳ができるかどうかは気にしない。

過去の機械翻訳システムは、翻訳できないものにフラグを立てたり、翻訳しないままにしておいたりすることが知られていたが、AI翻訳システムはダニング=クルーガー効果に苦しみ、誰かが問題を修正できるという前提で、単に翻訳したものを出力するだけである。この仮定は時にかなり楽観的で、リスクを伴う。

セキュリティ

If you don't mind having your documents dumped into an unidentified database for use by unidentified entities in unidentified and unknowable places, you might consider using AI to create artificial translations.もしあなたの文書が、正体不明のデータベースに共有され、正体不明で得体の知れない場所で正体不明の人物に使われても構わないのであれば、AIを使って「人工翻訳」を使うことを検討してもいいかもしれない。