Leveraging the katakana advantage

The Japanese word police have for a while been saying that the Japanese name of diabetes (糖尿病) should be changed, basically because the middle character means urine, which has an unpleasant and dirty feeling. There was concern over prejudice against diabetic people because of this.

As reported by NHK on September 22 (https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230922/k10014204001000.html), the Japan Association for Diabetes Education and Care (公益社団法人 日本糖尿病協会) has now announced a proposal to change the name of the disease in Japanese to the phonetic katakana rendering of the English name diabetes, (DAIABETEISU), from which one cannot even ascertain that it is a name of a disease. It also says that one reason is that there are numerous patients not exhibiting sugar in their urine, but my guess is that the overwhelming concern is the impression feared given by the character for urine. They arguably could have devised another, more-descriptive and more-understandable name in Japanese, but it looks like a win for katakana.

In writing this, I vividly recall when ホームレス people (or, in some circumstances, 路上生活者) were 浮浪者 and reported as such in the news, and when お手伝いさん were 女中.

I suppose an official adoption of this newspeak term DAIABETEISU will require the association to change its name, which currently includes the character for urine.

Language on the move.